Jag hjälper er
Sedan 1970-talet har jag arbetat som översättare, först i Sverige fram till 1981, därefter i Tyskland fram till 2017, då jag beslöt mig för att återvända till mina rötter. Min huvudsakliga språkriktning är alltså tyska till svenska. I och med den digitala internationaliseringen har engelskan fått en allt större genomslagskraft även i Tyskland inom industrin och näringslivet. Därför har det blivit naturligt för mig att även täcka efterfrågan på översättningar av manualer och handböcker från engelska till svenska.
Översättning från Tyska
Har du en tysk teknisk manual eller beskrivning som behöver översättas? Det
kan röra sig om allt från pappersbearbetningsmaskiner och valsverk till
extruderingsmaskiner och vindkraft. Under alla mina år som översättare har jag
kommit i kontakt med många olika branscher, inte bara industriprodukter, utan
även konsumentvaror: mode, heminredning, skönhetsvård, spa och badrum är
bara några av de områden som jag gärna tar mig an.
Korrekturuppdrag och språkgranskning
Jag arbetar tillsammans med kollegor som dubbelkollar mina översättningar
både på tyska och svenska. På samma sätt tar jag mig också an korrekturläsning
och språkgranskningsuppdrag för kollegor och kunder.
Översättningar till Tyska
Tyskland är och har länge varit Sveriges viktigaste handelspartner i Europa.
Över 10 procent av den svenska exporten går till Tyskland samtidigt som 17
procent av den svenska importen kommer därifrån. Men tyska talas inte bara i
Tyskland, utan även i Österrike och Schweiz. Här gäller det alltså att hålla
tungan rätt i mun. Jag hjälper dig att hitta rätt kollega för de olika
språkvarianterna.
Vad ska man tänka på?
Språklokalisering är ett viktigt moment i översättningsprocessen. Att hitta rätt ton och nyans och få texten att låta som om den vore skriven direkt på målspråket är en av de viktigaste uppgifterna för en översättare.
Att tänka lokalt är därför nyckeln.
Skriv ett meddelande till oss
Skriv gärna vad du behöver hjälp med så återkommer vi med en gratis offert!